Uses of Diēs

Lewis and Short have a different take on the masculine/feminine division of diēs. They claim that diēs is properly masculine, but appears in poetry (metrī gratiā) as a feminine noun to mean ‘day’ in prose to mean ‘time’ or ‘date.’

They pull a number of examples from Ennius, Ovid, Horace and Vergil to support this, but then also lay bare that Julius Caesar (feminine) and Sallust (masculine) use the two genders of diēs for the same phrases. What are your thoughts on this?

Caesar actually uses a variety of diēs phrases:

postridiē eius diē : after that day

diem ex diē dūcere : to lead (troops) day by day

The phrase in diēs is generally translated ‘every day.’ Cf. cotidiē and in diem, which mean roughly the same.

The feminine uses of diēs in prose are generally of a piece: dictā, edictā, cōnstitūtā, praestitūtā, pacta, statā, annuā… you get the idea.

A few more phrases:

  • dicere diem alicuī : to bring a charge against someone (by specifying a court day)
  • diēs natālis : birthday
  • in diem vīvere : to live day-to-day (paycheck-to-paycheck, so to speak—hopefully few of my readers!)

It Won’t Always Be Summer

I was tracing a Latin quote from Erasmus and it went a little deeper than expected, so I thought it best to share—

The quote from Erasmus: nōn semper erit aestās (Adagia, 4.3.86)

The immediate comparison to this in Latin would be Seneca’s dicēbam vōbīs: nōn semper erunt Satūrnālia (Apocolocyntosis, 12)

The general sense here is “winter is coming,” and therefore scholars have rightly traced these sentiments back to Hesiod, Work and Days 503:

“οὐκ αἰεὶ θέρος ἐσσεῖται—ποιεῖσθε καλīάς!”

The καλιά is a storage barn, though searching for καλιάς on Google I found this little gem:

Whitaker’s WORDS for Macintosh Lion and Mountain Lion (OS X 10.7 and 10.8)

Hey All,

Here’s a quick link to Erik Mendoza’s Interpres, which works to bridge the gap between Whitaker’s WORDS and the latest editions of Macintosh OS X.

When I finally purchased a new laptop, I discovered that Whitaker’s WORDS was no longer compatible with Macintosh Mountain Lion (OS X 10.8). William Whitaker died recently so his version of the software remains static and incompatible with the latest versions of OS X. However, Erik Mendoza has been awesome enough to produce Interpres, which is a compatible (and I would argue more user-friendly) version of the WORDS program. Hopefully, Interpres will also jive well with Apple’s up-and-coming Mavericks (OS X 10.9), due out later this year.

If anyone wants to add a footnote about the latest version of WORDS for Windows 8, I’m sure it would be well received! For those of you suffering under the heel of Windows 8, I offer my sincere condolences.




Whitaker’s Smart Little WORDS

I’m more fickle with my Latin reading resources than Catullus is with his lovers. I was reading Catullus 25 today (Catullus chastises Thallus for stealing napkins and pottery), when I came across the adjective ‘mollicellas.’ I performed a search in my standby resource–the Wiktionary–and got no results. Whitaker’s WORDS (the application for Mac OS X) also failed, but failed with this result:

I thought, “oh, that’s cute,” so I performed a few more compound searches, and realized this is a standard feature from Whitaker’s. This isn’t too useful while reading Catullus, but if I were reading Virgil, or whichever Latin writers compete with Aeschylus for the title of ‘Master of the Ἅπαξ Λεγόμενον,’ it may prove very useful.

Here’s the link to download. I’m still a die-hard for the Wiktionary, but I’m no longer monogamous.


Redeeming Words for Whitaker’s

I may have been too harsh on Whitaker, in an earlier post, where I defined his dictionary as inferior alternative to Wiktionary. I still believe Wiktionary is the top Latin dictionary online, but here are a few redeeming qualities that Whitaker revealed upon closer inspections.

What I said:

What I found:

First, there are two online interfaces:

If you type a word into this interface, a new tab pops up, and you need to return to this page in order to search a new entry. It’s incredibly (ok, mildly) annoying. However, if you click the title, which is actually a link, you get this:

Which allows you to switch between Latin to English and English to Latin with a single click, and operates in one window with a search bar on the entry page so you don’t have to keep flipping back and forth.


There’s also the extra-web application, Latin WORDS (available for all platforms), which has the same features.

I’m not a fan of the extra window, but this interface is incredibly straightforward, and supposedly “more powerful” than the online resource. I’m doubtful, since the website would receive constant updates, but for my purposes it’s fine.

Whitaker’s still lacks (a) etymologies, (b) related terms, (c) conjugations and declensions, and (d) derived terms, but these features secure its position as a reliable English-to-Latin Thesaurus, and not ‘what we’re stuck with’ in the absence of something better.

However, a Wikisaurus is in the works, and when it arrives (if it’s a multi-lingual thesaurus, which is still be debated)–bye-bye Whitaker’s.


Wiktionary > Whitaker’s

I’d like to offer the argument that Wiktionary is the top Latin dictionary available online. I’m sure I’ll meet with the same skeptics who consider Wikipedia an amalgam of amateurs. Let’s fight about it. Here’s my argument.

Wiktionary is superior to two specific alternatives: Whitaker’s Words and Lewis and Short (under Perseus).

Wiktionary is easier to navigate than Perseus or Whitaker. Perseus is notoriously slow, and its entries aren’t incredibly readable. Whitaker is more straightforward, yet demands that I open two windows, which seems unnecessary. There’s no reason a search bar can’t also appear on the results page for further searches.

Wiktionary beats these two because it’s fast and offers a friendly interface.

Like Lewis and Short, it’s pretty good about idiomatic meanings, and it’s OK (just OK) with specifying special case usage and constructions. It’s also often great on etymologies–even pre-Latin etymologies. Admittedly, Lewis and Short are better at both of these features, which is why–I imagine–the link to their entry (under Perseus) is often included at the bottom of each Wiktionary entry. There’s really no need to start with Perseus if you don’t have to.

Whitaker’s Words has a lot of mysterious notation explaining the way in which it parses words (none of which is explained on the site, so far as I can tell). As soon as the site completes its project on era/period frequency, it might be a much better site.

Wiktionary also bests both of them by offering you conjugations and declensions (we’re talking full parses) without asking. They’re just right there on the page. Even better, it’s minimized to begin with, so if you’re a purist and you want to guess the form without the parse, or your just want to scroll down the page a little faster, you won’t encounter opposition.

Wiktionary also shows derived compounds within Latin, and descendant words within other languages. It’s great!

Wiktionary is also the only option to make macrons available everywhere(If you haven’t noticed, I’m a fan of the macron.)

Of course, if I type ‘lego’ into the search bar, the page includes both legō (to read, etc.) and lēgō (to dispatch), with all the same perks.

Exceptions for using Lewis and Short: (a) where Wiktionary fails to find an idiom or rare usage and (b) where I need to know era/period frequency.

Exception for using Whitaker’s Words: where I have the English and I want the Latin. I haven’t found a better English-to-Latin Thesaurus just yet. Perseus performs this function (in a round about way, and at a snail’s pace). Any recommendations?

Maybe my argument didn’t convince you. Maybe you really like the ‘OLD’ way of doing things. I hate dragging myself to a bookshelf, and I can’t carry that thing to campus. Or, maybe you’re really excited about this:

I’ll stick with Wiktionary.