I found a bit more on the letter I (long /i/, short /ɪ/, consonant /y/ before vowels = long feet, short tittle, consonant yes).
In compounds of iaciō, where the post-i ‘a’ is transformed into an ‘i’ [con-iaciō -> con-iiciō -> con-iciō], although the second i is no longer written within Latin script, it was apparently still pronounced within Latin speech. Thus, is is /kɔnyɪkyo/ and not /kɔnɪkyo/ (for those not-versed in IPA – it’s ‘con-yicki-o’ not ‘con-icki-o’).
This has been deduced by analysis of verse poetry, since the ‘o’ in con-iiciō would be scanned long if the first ‘i’ operates as a consonant, but scanned short if the speaker were merely voicing con-iciō.
In double accusative constructions, predicate accusatives are (a) both objects of the same verb and (b) synonymous with one another. They are especially common with verbs of naming, choosing, appointing, making, esteeming and showing.
They elected Cicero consul: Cicerōnem cōnsulem creavērunt.
The people will soon name me augur: populus mē mox augurem nōminābunt.
He thought no one a man in comparison with himself: hominem prae sē nēminem putāvit.
He offered himself as leader: ducem sē praebuit.
She turned boys into men: puerōs virōs vertēbat.
The girl named the horse Blondie: puella Flavum equum appellāvit.
The distinction here is with double accusative constructions that feature two different accusative objects.
She taught the boys the basics: puerōs elementa docuit.
There is no identity between the boys and their basics, whereas with Cicero and consul are now synonymous in the first example above.
When these constructions are made passive, both predicates are put in the nominative.
Cicero is elected consul: Cicerō cōnsul creātur.
Blondie was named by the girl: Flavus ab pellā appellātus est.
The predicate accusative can also be an adjective.
Old age makes men mild and gentle: aevus mītēs et mānsuētōs hominēs facit.
interdīco, interdīcere, interdīxī, interdīctus: forbid Interdīco (forbid) gets a note of it’s own in A&G because it’s case constructions have varied over time.
Earlier writers present interdīco +dative Person & ablative Thing Forbidden
Later writers use interdīco + dative Person & accusative Thing Forbidden
They forbade him fire and water: aquā et īgnī eō interdīxērunt.*
Shall we forbid the women from wearing purple: fēminīs purpurae ūsū interdīcēmus?
He forbade the actors from appearing on the stage: histriōnibus scaenam accedere interdīxit.
*This was the standard formally for expressing ‘he is banished’
Also, I discovered during the construction of this post that ‘forbid’ is never the past tense of the English ‘forbid.’ It is usually ‘forbade’ and rarely ‘forbad.’ I hope I wasn’t the only person making this mistake… for 21 years…