Uses of Diēs

Lewis and Short have a different take on the masculine/feminine division of diēs. They claim that diēs is properly masculine, but appears in poetry (metrī gratiā) as a feminine noun to mean ‘day’ in prose to mean ‘time’ or ‘date.’

They pull a number of examples from Ennius, Ovid, Horace and Vergil to support this, but then also lay bare that Julius Caesar (feminine) and Sallust (masculine) use the two genders of diēs for the same phrases. What are your thoughts on this?

Caesar actually uses a variety of diēs phrases:

postridiē eius diē : after that day

diem ex diē dūcere : to lead (troops) day by day

The phrase in diēs is generally translated ‘every day.’ Cf. cotidiē and in diem, which mean roughly the same.

The feminine uses of diēs in prose are generally of a piece: dictā, edictā, cōnstitūtā, praestitūtā, pacta, statā, annuā… you get the idea.

A few more phrases:

  • dicere diem alicuī : to bring a charge against someone (by specifying a court day)
  • diēs natālis : birthday
  • in diem vīvere : to live day-to-day (paycheck-to-paycheck, so to speak—hopefully few of my readers!)
Advertisement

Reminder: The Double Comparative with Intrā

This is just a quick reminder (of what I covered briefly in March 2012) that intrā gives rise to one of the few comparative / superlative adjectival pairs that is not derived from an adjective.

  • intrā, within —> interior, -ōris, inner —> intimus, a, -um inmost

A&G offer this fascinating footnote:

“The forms in -trā and -terus were originally comparative (cf. alter), so that the comparatives in -terior are double comparatives.” (my emphasis)

  • Like this: in + accusative —> intrā + accusative —> interior, -ōris

The Essential AG: 130a

Have Some More

My curiosity about habeō, habēre, habuī, habitum led me to Lewis and Short. I’ll share some of the less intuitive uses I found there.

  • habēre in metū = to fear
  • habēre quemquam can also refer to a sense of esteem. That is, how you ‘hold’ someone in your mind, and how you think of them.
  • habēre + infinitive, in addition to ‘I must do x‘ could also mean ‘I am able to do x,’ much like the Greek ἔχω + infinitive
  • habēre sē benē = to be well
  • habēre sibi/sēcum aliquid = to keep something to oneself
  • habēre without a direct object = to dwell [eum domī advēnimus, quō nunc habet — we went to visit him at the house where he now lives]
  • habēre in animō = to have in mind to, to be inclined to
  • the future imperative, habētō means ‘consider’ or ‘understand’ with a present sense [sīc habētō, mī amīce–consider it this way, friend]

Cases and Relations of Place

Summary of Relations of Place

The basic relations of place are: (a) place from which, (b) place to which and (c) place where

  • Place from which : ablative ab, dē, or ex
  • Place to which : accusative + ad or in
  • Place at which : ablative in 

Originally, these were implied by the cases themselves. “The accusative…denoted the end of motion. The ablative… denoted the place from which, and… the place where” (AG, 426). Prepositions exist to add precision.

Forthcoming posts will explore exceptions, variations and precise rules associated with particular nouns. For now, let’s get the basics settled:

Place From Which (ab, dē, ex +abl.)

They came from the north: ā septentriōne vēnērunt.

The sheep descend from the mountain: pecus dē prōvinciā dēscendit. 

The send hostages from Britain: ex Britanniā obsidēs mittunt. 

Place To Which (ad, in + acc.)

They came by night to the river: nocte ad flūmen vēnērunt.

He sails to Africa today: hodiē in Āfricam nāvigat. 

She will send her brother to Italy: fratrem in Ītaliam mittet. 

Place At Which (in + abl.)

She passed her entire life in this city: in hāc urbe tōtam vītam dēgit.

They had remained in Gual: in Galliā remanerant. 

The Essential AG: 426

Famous Phrase: creātiō ex nihiliō [creation from nothing]

Three word summary of the First Cause position in the philosophy of religion, which places this or that divine creator at the head of all creation. For those of you disinterested in the precise tenets of the argument, here’s a brief ‘history‘ of its traces in the ancient world.

The Dative with Compound Verbs

Verbs Taking the Dative (p6/7)

The Dative with Compounds

Compounds with Prepositions

Verbs with the prepositions ad, ante, con, circum, in, inter, ob, post, prae, prō, sub and super will take a dative

  • “In these cases, the dative depends not on the preposition, but on the compound verb in its acquired meaning” [AG, 370a]
  • Therefore, in my opinion, the only sure method is good guesswork: does the meaning of the verb appear to demand a dative?

(Some) Compounds

  • I do no agree with them: nōn eīs adsentior.
  • The nature of man is superior to beasts: nātūra hominis pecudibus antecēdit.
  • He was in accord with himself: sibi ipse cōnsēnsit.
  • Virtues are always connected with pleasures: virtūtēs semper voluptātibus inhaerent.
  • He not only had a hand in all matters, but took the lead in them: omnibus negōtiīs nōn interfuit sōlum sed praefuit.
  • Arts yields to weather: tempestātī ars obsequitur.
  • He will never yield to his foes: numquam inimīcīs succumbet.

Exceptions

There are plenty of compounds verbs that do not take the dative

  • He will kill the women: fēminās interficiet!
  • He calls together his men: convocat suōs.
  • She opposes us: nōs oppūgnat.

See also aggredior (to go against + acc.), adeō (to approach +acc. ), antecēdō or anteeō or antegredior or praecēdo (to go before–dat. or acc.), conveniō (to suit + dat. or to convene, gather + acc.), ineō (to enter +acc. ), obeō (to go against +acc), offendō (to offend, fail, find fault with, defect, hit upon (cf. τυγχάνω) +acc. ), and subeō (to enter, to steal upon (cf. λανθάνω) +acc.)

Other verbs will take a dative and accusative, according to their particular meaning

  • We offer ourselves to dangers: nōs ipsōs offerimus perīculīs.

Compounds with satis, bene and male

  • I never satisfy myself: mihi ipse numquam satisfaciō.
  • He spoke ill of the excellent woman: optimae fēminae maledixit.
  • It is a glorious thing to benefit the commonwealth: pulchrum est benefacere reī pūblicae.

The Essential AG: 368.2, 370a-b

Famous Phrase: quī tacet consentīre vidētur (who is silent, appears to approve)

[I can’t find the source for this–any ideas?]

dative_verbs_6

Comparison of Gerund and Gerundive (Ablative)

Summary of Comparison

The gerundive, or perfect passive participle, is a verbal adjective, which conveys a sense of necessity, obligation or propriety

  • The gerundive may appear in any case, according to its corresponding noun

The gerund is a type of gerundive, appearing only the oblique (non-nominative) cases, used substantial as a verbal noun

  • This use of the gerundive, always neuter singular, is comparable to the English gerund, which ends in -ing

For a more basic discussion of gerunds and gerundives, see the articles on ‘Gerunds’ and ‘Gerundives’ elsewhere in this blog

 

Gerunds and Gerundives with the Ablative

The ablative of gerunds and gerundives has three purposes: (1) as an ablative of manner, means, or cause, (2) after comparatives, (3) after certain prepositions

In each use, the gerund and gerundive have similar frequencies

These ablatives may take a direct object, but they do so rarely

 

Ablative of Manner, Means and Cause

  • He persuades by large promises: multa pollicendō persuādet. (gerund)
  • She is equal to any man in speaking Latin: Latīnē loquendō cuivīs pār est. (gerund)
  • He revealed by reading these very things: hīs ipsīs legendīs ostendābat. (gerundive)

With Comparatives

  • No duty is more important than repaying favors: nūllum officium referendā grātiā magis necessārium est. (gerundive)
  • He enjoys reading more than writing: legendō magis quam scrībiendō fruitur. (legendō is abl. with fruor, describing manner) (gerund)

After Prepositions

  • These prepositions are ab, dē, ex, in and prō 
  • I want to be employed in conducting affairs: in rē gerendā versārī volō (gerundive)
  • She spoke of mourning: lugendō orābat. (gerund)

 

The Essential AG: §507

 

Famous Phrase: castigat rigendō mōrēs. (one corrects custom through laughter)

[neo-Latin phrase coined by the French poet Jean de Santeul]

 

ger_ger_p3:3.pdf