digitōs meōs praerōdō — I chew my nails (literally, ‘I gnaw at the tips of my fingers.’
This second one is conjecture. The phrase is sourced in Plautus, Pseudolus, where the image is of guests literally gnawing at their fingers because they are enjoying a feast so mindlessly that they lose track of where the ham ends and the hands begin. That said, ‘chewing the tips of one’s fingers’ could easily fit with the image of gnawing at one’s nails—don’t you think?
There’s nothing in the L&S entry for unguis to settle the case, but here’s the L&S entry for praerōdō—http://goo.gl/pYh68p
I recently came across the modius and trimodius measures in Plautus, and became curious about what exactly I should imagine. They’re dry measures, typically of grain, but they are also roughly equivalent to a peck and a bushel (bzw.), so we can illustrate them with apple baskets, since it’s Fall—
photo credit: Wikimedia
Here’s a peck, a.k.a a modius.
photo credit: ipadenclosures.com
Here’s a bushel, which is four pecks (a little more than a trimodius).
Imagine what this basket would look like after the slave helped himself to a few…. that’s a trimodius.
Here’s a quick link to Erik Mendoza’s Interpres, which works to bridge the gap between Whitaker’s WORDS and the latest editions of Macintosh OS X.
When I finally purchased a new laptop, I discovered that Whitaker’s WORDS was no longer compatible with Macintosh Mountain Lion (OS X 10.8). William Whitaker died recently so his version of the software remains static and incompatible with the latest versions of OS X. However, Erik Mendoza has been awesome enough to produce Interpres, which is a compatible (and I would argue more user-friendly) version of the WORDS program. Hopefully, Interpres will also jive well with Apple’s up-and-coming Mavericks (OS X 10.9), due out later this year.
If anyone wants to add a footnote about the latest version of WORDS for Windows 8, I’m sure it would be well received! For those of you suffering under the heel of Windows 8, I offer my sincere condolences.
2. Diēs is typically masculine (like most fifth declension nouns), but is occasionally feminine, especially in fixed phrases and general reference to time or dates.
cōnstitūtā diē : on a fixed day
longa diēs intervēnit : a long time had passed
3. Diēs is one of only two nouns in the fifth declension that is entirely declined. Rēs is the other such noun—all other fifth declension nouns are wanting in the plural (or at least the plural genitive, dative and ablative) in extant Latin literature.